LA BÍBLIA QUE ESTRUCTURA ECLESIALMENT I CULTURALMENT

La primera traducció de tota la Bíblia al llatí és obra de sant Jeroni (c. 345 – 420), Pare i Doctor de l’Església. La seva versió de la Sagrada Escriptura, l’anomenada Vulgata, no només va ser el text considerat oficial per tota la cristiandat occidental durant segles, sinó que també es va convertir en un model literari, el text amb què s’aprenia a llegir i escriure.

Amb motiu dels 1.600 anys de la mort de sant Jeroni, l’Ateneu Universitari Sant Pacià, el Centre de Pastoral Litúrgica i l’Abadia de Montserrat van celebrar el 30 d’octubre, festa del sant, un acte acadèmic conjunt a l’edifici del Seminari Conciliar de Barcelona. Hi van intervenir Mons. Agustí Cortés, bisbe de Sant Feliu de Llobregat; Armand Puig, rector de l’AUSP; Joan Ferrer, president de l’Associació Bíblica de Catalunya, i Oriol Ponsatí-Murlà, president de la Institució de les Lletres Catalanes. El P. Josep Maria Soler, abat de Montserrat, no va poder assistir a l’acte i la seva intervenció va ser llegida per Joan Torra, degà de la Facultat de Teologia. Els ponents van dissertar sobre la importància del llegat teològic, bíblic i literari de Sant Jeroni.

L’acte va servir també per presentar una versió dels salms en quatre llengües (hebreu, grec, llatí i català) amb dues versions llatines de sant Jeroni. Així mateix es va fer la presentació del comentari als salms fet per Joan Ferrer.